KANNADA AND KONKANI
Konkani (koNkaNi)
is an important language which is spoken mainly in the state of
Konkani does
not have a script of its own. Native speakers of the language use either the Kannada
script or the Devanagari depending on their inhabitation.
Many religious texts, periodicals, books and accounts are written in the Kannada
script in many parts of Karnataka. Native speakers of Konkani in Karnataka are bilinguals
and their knowledge of Kannada is commendable. This is essentially a non reciprocal
bilingualism because native speakers of Kannada hardly learn Konkani. As a matter
of fact, there are many Konakani speaking writers in
Karnataka who have contributed hugely to the development of Kannada literature.
Panje Mangesha
Rao, M.N.Kamath, M.Govinad
Pai, Gangadhara
Chittal, Dinakar Desai, Yashwant
Chittal, Gourisha
Kaikini, Na. D’Souza and Jayant
Kaikini are a few among them. There is a slight difference
between the Konkani spoken by the Christian community and the non Christian communities.
Continuous inter
action between these communities over a period of time has resulted in influences
which are largely unilateral. Kannada has influenced Konakani
at the levels of morphology, syntax, vocabulary and larger semantic units such as
proverbs and idioms. For instance many Konkani sentences that are accepted as grammatical
by Gaud Saraswat Brahmans of Karnataka will not be treated
like that in Maharastra because their Konkani is not
influenced by Kannada. This phenomenon is illustrated by Nadakarni,
Bernd Heine and Tanya Kuteva
in their writings.
Many Kannada
proverbs are accepted by Konkani either in their entirety or in parts. Many Kannada
words such as duDDu, (money), nattu,
(nose ring) bAvali, (bat) baDDi,
(interest) and bAgilu (door) have found permanent places
in Konkani often replacing the original Konkani words. The influence of Kannada
grammar on Konkani grammar is found in following instances:
1.
Using
short vowels
J and M instead of the
long vowels which are indigenous to Konkani.
2.
Words
ending with consonants acquire a vowel at the end.
3.
Some
case suffixes resemble the corresponding ones in Kannada rather than the Indo Aryan
originals.
These details do not take away the fact that Konkani
is not a Dravidian language. The Government of Karnataka has set up a separate ‘
The relationship between Kannada and Konkani is based
on mutual acceptance and trust and it is not based on lingustic
chuvanism.
References: 1. A History of Konkani Literature: From
1500 to 1992, By Manohararāya
Saradesai
Published by Sahitya Akademi, 2000
2. The Christian Konkani of
3. Literary
Konkani: A Brief History J
4. The Konkani Language: Historical and Linguistic Perspectives by
V.Nithyanantha Bhat, Ela
Sunita, Sukruteendra, Oriental
Research Institute, 2004
5. ‘Konkani Bhasheya Ugama mattu Belavanige’, by Krishnanada Kamat (in the website ‘Kamat’s Potpourri’, (English version)
Links: 1.
Language Contact and Grammatical Change - Page 95 (Kannada and Konkani)
(Bernd Heine and Tania Kuteva,
2.
Essays on Konkani Language and Literature:
Professor Armando (Prof Armando Menezes)
3.
Kamat's Potpourri
-- The History, Mystery, and Diversity of India